中国ドラマ《老男孩》Old Boy 最終回

ついに《老男孩》見終わった。45話で終わると思っておらず、気が付いたら、次の回がなかった。あっけない。はぁ? これでもう終わり?

無理やり終わらせてないか?

林小欧の両親の反対、養父路大智逮捕後の裁判、费文丽のその後、 周洲・丁芳茹の母子のアメリカ行き…一年後まで話を飛ばしたくせに、全部ほったらかしかい! ツッコミどころ満載な終わり方。

実力派の俳優陣が泣いてしまう、ひどいひどい脚本。彼らはオファーを受けたとき人物設定と最初の5話くらいのストーリーしか聞かされてなかったのでは? 最後まで出来上がった脚本を見せられてたら出演を承諾しなかったかも。

このドラマの評判をググってみて、覚えた中国語が笑える。

1「吐槽 tǔcáo」(v. ツッコむ、愚痴る、批判する)

例文1:《老男孩》剧情引争议 网友吐槽(Old Boy の筋書きに噴出するツッコミ)

中国語学習ジャーナル Chinese Station 中国の流行語に詳しい。

もともとの中国語にはなかったことばで、日本語の「ツッコミ」に相当する台湾の閩南語「黜臭」の音に漢字を当てたものらしい。今は大陸でも使うが、ツッコミの意味は薄れて「愚痴る、批判する」という意味で使われることが多いらしい。「吐」という漢字の意味が強まっているのではないかと思われる。でもそういう意味なら「抱怨」と言えばいいではないかという気もする。

2「狗血 gǒuxiě」(adj. ストーリーの展開などが無茶でベタである)

例文2:《老男孩》:靠演员阵容撑起的一部狗血大剧(Old Boy:実力派の俳優陣に頼った大型三文芝居)

この言葉も「中国語を学ぶ~ん」に詳しく説明されているので是非参照していただきたい。

漢字だけ見ると「犬の血」って何? と思うが、実は

「夠[gòu] + shit 」(十分くそ)

に同じ音の漢字を当てたという成り立ちらしい。今まで何度か目にしているがきちんと調べたことがなかった。今回思いっきり納得。《老男孩》これこそ「狗血」というべきドラマ。

3「CP感 CPgǎn」(n. カップルらしさ)

例文3:这是林依晨所有剧里,最没有cp感的一部戏。(林依晨の全ドラマの中で、これは最も二人がカップルに見えないドラマだ。)

あちこちに「CP」というのが出てきて、意味がわからなかった。調べてみるとカップルの省略だという。カップリングなど日本語の影響だというが、そこのところは私にはよくわからない。

しかし、例文3のコメントには深くうなずかされた。全くストーリーにのめり込めない原因は、刘烨と林依晨がどう見てもカップルに見えないせいだ。恰幅のよくなった刘烨。単体では味のあるおやじになっていると思う。だが、ほっそり、つややか、おしゃれな林依晨とはどう考えても合わない。お互いに相手を好きになりそうにないのだ。キスシーンもまるでセクハラ場面を見たかのような、変な胸のざわつきを感じてしまったり…。

まだまだ「吐槽」し足りないので、この続きはまた明日。

“中国ドラマ《老男孩》Old Boy 最終回” への1件の返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です